今用chatgpt翻譯英文時,用到了「儕」這個我沒見過的字,於是我叫它解釋這個字以及含有該字的句子:
chatgpt「儕」在中文裡的意思是同等地位的人,相同年紀或等級的朋友或夥伴。「你都是這個社區中提供無價的同儕支援的一部分」的意義是說你是這個社區裡提供寶貴的支援給與你地位相等的人的一部分。這句話強調的是你的努力與貢獻,透過與社區中相同地位的人一起互相協助與支持,使得這個社區更為和諧與進步。在這裡,「無價」的意思是這種支援的價值無法用金錢來衡量。
之後我又叫它用「儕」字造三個句子:
chatgpt
- 在他的同儕中,李明的學業表現總是名列前矛。
- 當他走上舞台接受獎項時,他的儕伴都起立鼓掌給予最大的肯定。
- 為了不讓自己落後於同儕,她每天都努力學習新知。
之後我去重編國語辭典查了「儕」字,知其讀音為ㄔㄞˊ
動
- 齊同、相當。《三國志.卷二.魏書.文帝紀》「皆以終制從事」句下裴松之注引《魏氏春秋》:「德儕先皇,功侔太古。」《紅樓夢》第七八回:「生儕蘭蕙,死轄芙蓉。」
- 使男女成為配偶。《漢書.卷八七.揚雄傳上》:「儕男女,使莫違。」
不過我認為它的第二義項應為形容詞,已向教育部提交意見。
再評ChatGPT
印象中chatgpt不會用太生僻的漢字,因此我一直堅信我的中文水平始終凌駕於它之上。沒想到這回它給我來一個我不認識的字,不僅用對了,還用的挺好。
看來在語言方面,我們應該已經被chatgpt超越了。因為一個人提升語言文字能力的途徑,主要是通過閱讀,讀的越多,能力越強。而現在的語言模型,都進行過巨量的閱讀訓練,它的語言能力要超越人類,那是遲早的事。
但是,chatgpt經常犯錯,比如把「名列前茅」誤寫成「名列前矛」。這說明chatgpt還不具有真正的理解思維能力。
為此,我又提問了chatgpt:
ejsoon請問「名列前茅」跟「名列前矛」哪個正確?用繁體中文回答。chatgpt「名列前茅」是正確的說法,這句成語出自《三國演義》,以山上的茅草比喻為下的雜草,取其意為表現優異、位居前列。而「名列前矛」並非正確的說法。
既然它知道「矛」是錯的,為甚麼還要用呢?並且它對「名列前茅」的解釋仍然不是很靠譜,來看重編國語辭典的解釋:
前茅,古代行軍打仗時,前行兵士所拿作為旗幟的茅草。名列前茅形容名字排在前面。如:「他的成績在我們班名列前茅。」
看來現在的語言模型仍然無法全面超越和取代人類,用來幫助人類學習還差不多。